淺說《翻譯途徑》、工作致思覺失調

讀完一本書的感覺真好。說來慚愧,原來有好幾個月沒認真讀過書,報紙雜誌倒看不少。黃國彬的《翻譯途徑》不悶也不難讀,例子生動,語言淺白,最初還以為他是位嚴肅認真的前輩,文字定當枯燥乏味。想不到談翻譯也能這麼鮮活,相信他定是位幽默的老師。

從大妹那裡聽到一則真人真事:話說她母校有位能幹的校友,讀書成績優秀、待人處事得體。畢業後不久,那位校友進了一間公司的市場推廣部。一如市面的其他工種,工時很長,工作繁重。校友幹不了一年,便得了思覺失調病。結果她要辭掉工作,專心養病兩個月。

我工作間的同事有志投身會計業,她說那著名的四大會計師行工作非常刻苦,曾有見習生因此而自殺,見習生的一位同事及後還在公司內部的電郵系統,訴說自己的 非人工作生活。我同事說坊間流傳一個說法:女的見習生通常待不了一年,男的最多待上兩年。那些能待上三年並通過專業試,才會當上前途無限的會計師。古語有 云:「一將功成萬骨枯」。

早前讀楊照的專欄,他提到著名的《共產黨宣言》:

“The bourgeoisie cannot exist without constantly revolutionizing the instruments of production, and thereby the relations of production, and with them the whole relations of society. Conservation of the old modes of production in unaltered form, was, on the contrary, the first condition of existence for all earlier industrial classes. Constant revolutionizing of production, uninterrupted disturbance of all social conditions, everlasting uncertainty and agitation distinguish the bourgeois epoch from all earlier ones. All fixed, fast frozen relations, with their train of ancient and venerable prejudices and opinions, are swept away, all new-formed ones become antiquated before they can ossify. All that is solid melts into air, all that is holy is profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his real condition of life and his relations with his kind. “

我之前讀朱光潛,也曾讀過一點。馬大鬍子的共產主義出路也許不切實際,但他的確深刻了解資本主義,即使到了廿一世紀也不過時。

Manifesto of the Communist Party

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: