關於翻譯二三事

近來多讀了說翻譯的書,每到書局逛逛,總愛翻翻那些字典、詞典等工具書。倒不是真的想賣,也不是心裡存着解不開的字,只是看看不同字典如何解釋相同欄目,是不是如那些翻譯前輩所說各有長短。

早前讀完金聖華、黃國彬主編的《因難見巧:名家翻譯經驗談》,讀到那些名家如何認真考究一詞一義,終於明白為什麼他們總愛說「有苦自己知」。以前讀的外國 名著大多是譯文,自己那說也不講究,隨便一個版本就讀得津津有味。但現在認識翻譯多了,明白好譯文和劣譯文相差甚遠,日後自會更認真選書。其實,生活、文 學總離不開譯文。懂一點外文,懂一點翻譯技巧,起碼知道自己吃了那個虧。可惜所有書評、書介總不會提出翻譯如何關鍵。

機緣巧合發現:《How to get a book》原來由經典電影《Quiz Show》真實的教授人物。我隨便看看,作家創作一絲不茍。現在先留言幾句,待他日有空,一定會認真把它完成。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: