管他甚麼高談民主的笨蛋

“管他甚麼高談民主的笨蛋,
甚麼狂吠革命的惡狗,
談昏了頭啦,騙子和信徒。
我只信自己的長牙。
自由萬歲,他娘的意識形態",
黑鬃的野豬真有種,他這麼說,
一面用長牙挑毛巴索山的草皮。"

— 余光中 譯, 《英美現代詩選》

原文如下:

The Stars Go Over The Lonely Ocean
Robinson Jeffers

Unhappy about some far off things
That are not my affair, wandering
Along the coast and up the lean ridges,
I saw in the evening
The stars go over the lonely ocean,
And a black-maned wild boar
Plowing with his snout on Mal Paso Mountain.

The old monster snuffled, “Here are sweet roots,
Fat grubs, slick beetles and sprouted acorns.
The best nation in Europe has fallen, And that is Finland,
But the stars go over the lonely ocean," The old black-bristled boar,
Tearing the sod on Mal Paso Mountain.

“The world’s in a bad way, my man,
And bound to be worse before it mends;
Better lie up in the mountain here
Four or five centuries,
While the stars go over the lonely ocean,"
Said the old father of wild pigs,
Plowing the fallow on Mal Paso Mountain.

“Keep clear of the dupes that talk democracy
And the dogs that talk revolution,
Drunk with talk, liars and believers.
I believe in my tusks.
Long live freedom and damn the ideologies,"
Said the gamey black-maned boar
Tusking the turf on Mal Paso Mountain.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: