泥塊與卵石

近日從朋友處讀到一節英文詩,覺得幾有意思。朋友還特地做了中文翻譯,譯得不賴,只是我想看看有沒有其他譯法。午饍時到圖書館走走,三兩下功夫便找出譯 文。全詩原來共有三節,整篇一起讀意味更深長。現在請大家欣賞英國浪漫時期詩人 William Blake (1757-1827) 的 The Clod and the Pebble:

The Clod and the Pebble
by William Blake

‘Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.’

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle’s feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:

‘Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.’

泥塊與卵石

“愛情不求讓自己高興,
從不把自己放在心上;
它只為別人獻出安寧,
任地獄絶望,它建造天堂。"

雖被一群牛的腳踩踏,
小小泥塊依然這樣唱;
但是溪水中一顆卵石,
唱出這樣貼切的詩行:

“愛情只求讓自己高興,
為找樂趣把別人捆牢,
歡樂時人家就沒安寧,
它撇下天堂,把地獄建造。"

英語愛情詩100首,P. 78-79;商務印書館。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: